Selected projects I participated in, ranging from leadership and management of large, complex facilities (the Endangered Languages Archive), to developing smaller but highly-used resources such as the Kamilaroi Web Dictionary. Projects involved different types of teams, partners, strategies, technologies, audiences, stakeholders, content, and dissemination.
A WYSIWYG editor for the relational database that serves the Gaman guladha Gamilaraay, Yuwaalaraay, Yuwaalayaay: Gamilaraay, Yuwaalaraay and Yuwaalayaay Dictionary. Uniquely designed to enable inclusive, community-based roles in maintaining the Gaman dictionary for languages that are undergoing revitalisation. See also the Gaman guladha Gamilaraay, Yuwaalaraay, Yuwaalayaay: Gamilaraay, Yuwaalaraay and Yuwaalayaay Dictionary project on this page, or view the online dictionary here.
Development of the Gaman dictionary editor is through partnership with Br Giancarlo (John) Giacon and assisted by funding from the Catholic Education Office NSW.
My roles: Software designer & developer, data manager, lexicography
An updated, extended and re-engineered version of the original Gupapuyŋu app/CD-ROM, re-implemented in modern open-source web technologies. Developed for Charles Darwin University’s long-running Yolŋu Studies Program.
This new web app presents language learning resources and self-testing for four east Arnhemland Yolŋu languages - Gupapuyŋu, Djambarrpuyŋu, Ganalbiŋu, and Marraŋu. It also contains a unique interactive kinship system chart.
URL: matha.cdu.edu.au/
Development of the web app was funded through a grant from the Commonwealth’s Indigenous Languages and the Arts program.
My roles: Software/multimedia designer & developer, data manager
An interactive chart showing kinship generations, moieties, clans, and kinship terminology, with notes and explanations. This is an extended and re-engineered version of the kinship section of the original Gupapuyŋu app/CD-ROM, re-implemented in modern open-source web technologies. Developed for Charles Darwin University’s long-running Yolŋu Studies Program.
The kinship page is here: interactive kinship system chart. You need to select a moiety and a gender to activate the chart.
URL: matha.cdu.edu.au/
Development of the web app was funded through a grant from the Commonwealth’s Indigenous Languages and the Arts program.
My roles: Software/multimedia designer & developer, data manager
A language teaching, learning and self-assessment application, developed in the early 2000’s in collaboration with linguists and language speakers at Charles Darwin University, for the University’s long-running Yolŋu Studies Program. It was a component of the first distance learning package for an Aboriginal language, which in 2005 won annual Prime Minister’s Prize for Australian University Teachers.
The Gupapuyngu app has recently been re-engineered and made accessible online - see Yolŋu (Yolngu) Languages Web App.
My roles: Software/multimedia designer & developer, data manager
A multimedia dictionary of three related languages of north-central NSW. It has a number of innovative features, including user selection of language(s), view types, and entries linked to further information and example sentences. Each word and sentence is accompanied by audio. There is an embedded concordance of 1000 sentences, each linked back to the dictionary word-by-word. It is searchable by word, meaning, and via an English finderlist and a semantic topic list.
This dictionary is the latest in a series of increasingly detailed language resources including the 1955 Kamilaroi/Gamilaraay Dictionary; online here), Gamilaraay, Yuwaalaraay & Yuwaalayaay dictionary (2003; Anna Ash, John Giacon and Amanda Lissarrague, IAD Press), and the Gayarragi, Winangali (2008) interactive multimedia app.
My roles: Software/multimedia designer & developer, co-author, lexicography, data manager
As linguist at the Groote Eylandt Language Centre my projects were in language resource development; digital access, curation, publishing, and archiving; training; and language policy. I promoted a ‘language-first’ and ‘audio priority’ approach to producing and sharing language materials, using the community’s language (Amamalya Ayakwa / Anindilyakwa) and audio where possible. See the Language Centre website, which includes Milyakburra Stories featuring Judy Lalara and Emily Wurramara ...
... and also many mini-projects aimed at capacity building, raising language awareness, and sharing stories: http://www.anindilyakwa.org.au/our-language/language-resources/word-of-the-day/, and the Ekirra langwa: Simple school dictionary.
See also the archiving and access project Ajamurnda and the COVID public health resource Anindilyakwa Safe.
The Anindilyakwa Land Council CEO described my report on the state of the Amamalya Ayakwa / Anindilyakwa language and its resources, services etc. as “a turning point” for the community’s language strategy.
My roles: Linguistic and technical support; media and software production; data management; language policy.
At the onset of COVID there was concern about the potential impact on remote Aboriginal communities. On Groote Eylandt a vigorous, sustained, and multi-strategy information campaign worked to successfully limit COVID cases and to achieve one of the NT's highest vaccination turnouts. The information campaign centred on Groote Broadcasting’s Buddha and the Beard (Lionel Jaragba and Hugh Bland respectively) regular local radio shows, the Angurugu Health Clinic, and the AnindilyakwaSafe website, which collaborated to research, report, collect and share health advice and news about COVID and vaccination. Special emphasis was on locally-relevant information and provision of information in the local language Amamalya Ayakwa /Anindilyakwa.
The AnindilyakwaSafe website hosted around 200 items with unique contemporary community news and health content in audio, video, and written Amamalya Ayakwa /Anindilyakwa but unfortunately was withdrawn at the end of the pandemic.
My roles: Co-coordinator, web and database developer, journalist, editor and liaison.
For the Dieri Aboriginal Corporation, I re-worked a 1000 page dictionary manuscript originating from the colonial missionary Rev Reuther. The manuscript had earlier been digitised (with many character recognition errors), and subsequently linguists Peter Scherer, Bernard Schebeck, and Peter K. Austin applied limited nonstandard markup. I used a variety of methods to interpret and process the document to create an XML-marked-up lexicographic resource, which serves a variety of purposes as archival data, language documentation, and language learning materials.
The document has been further evolved by linguist Peter K. Austin and software developer Edward Garrett, with online dictionary versions here and here.
My roles: computational data management and lexicographer, app developer
As the Co-ordinator of the Centre for Australian Languages and Linguistics at Batchelor Institute, I developed resources, ran workshops, and supported professionalisation, networking, training and advocacy for Aboriginal Language Centres in northern and western Australia.
My roles: project officer, web developer, trainer
I initiated and co-ordinated this major project, bringing together the Endangered Languages Archive, SOAS Library Special Collections, the NSW Department of Aboriginal Affairs, and the (then-) Darug Tribal Aboriginal Council. The William Dawes notebooks (1791) were the first significant documentation of any Australian language. The project created archive-quality digitisations of the notebooks and a new authoritative transcription, extensively marked up using XML/Topic Maps (similar to semantic web). We also undertook research and consultation with government and members of the Sydney Aboriginal community.
Previous to our project, the Dawes notebooks had been researched by Professor Jaky Troy who wrote a grammar of the Sydney language (links here); however, the only access to the notebooks in Australia was by viewing poor quality microfiche versions at the State Library of NSW.
Our project had a significant impact: as it completed, a number of books, films and documentaries “discovered” the work of William Dawes and Patyegarang (his main language teacher), and referred to or drew on its resources.
In partnership with the Darug Tribal Aboriginal Council, we also published a book version of the Dawes notebooks.
My roles: initiate and co-ordinate project, technical oversight and content, research and consultation, champion and liaison, co-author
A richly interactive multimedia language teaching and learning application built around a full lexicon of two NSW languages, produced in cooperation with Dr John Giacon. The lexicon is fully and flexibly searchable. The app interconnects the lexicon with 1000 spoken and written sentences, 44 stories and 30 songs. There are interactive language games. The application’s graphic design was by prominent designer Christine Bruderlin.
Downloadable from: www.dnathan.com/projects/gw
The project involved first creating a detailed and structured lexicographic dataset for the multi-language source data (both text and audio). This dataset was the “hub” around which the highly-interactive multimedia app was built. The dataset was also converted and exported to create a phone app. A later version of the dataset was used and extended to develop the online multimedia dictionary Gaman guladha Gamilaraay, Yuwaalaraay, Yuwaalayaay (see the project and the online dictionary).
My roles: co-author, co-ordinator, multimedia producer
Originally produced as a CD-ROM titled Paakantyi, this is an interactive multimedia language teaching/learning resource for school teaching programmes based around a dictionary that existed but was thoroughly supplemented and revised as a result of the project’s fieldwork to elicit additional words and usage examples. Involved intense collaboration between the linguist, graphic designer, Aboriginal community members, and the multimedia producer.
My roles: co-author, co-researcher, multimedia producer
May be available with permission from AIATSIS (http://www.aiatsis.gov.au).
I initiated and maintained for 20 years Aboriginal Languages of Australia (ALoA), the main web portal for Aboriginal languages, and part of Tim Berners-Lee’s official W3C Virtual Library (now defunct at https://www.vlib.org/ - see its history). ALoA provided summaries, guidance and links to quality resources on Aboriginal languages, especially those produced from communities and by community members. It was listed in most of the major international libraries and other institutions as a key site for Australian languages, and attracted over 500,000 hits a year.
Since around 2015 the number of online sources of knowledge about Australian Indigenous languages exploded in number and diversity of sources, especially from Indigenous communities and individuals. As a result, it became impossible to keep ALoA up to date and it is no longer a key resource. However, the underlying database remains valuable because it contains data which tracks 20 years of the emergence, expansion and changes in the online presence of Australian First Nations languages from the birth of the web.
My roles: creator, editor, maintainer
With extensive consultation and collaboration with the Kamilaroi communities of northern NSW, and together with linguist Peter K. Austin, we developed and published this first-ever web dictionary (of any language) in late 1995. It has become well-known across the community, a resource used for language revival, and has inspired many other web dictionaries and digital language materials.
You can see a video of the launch held in Moree NSW on 16th February 1996: https://www.youtube.com/watch?v=k0yW7phw2FI.
My roles: web developer, community consultation
I was the principal designer and contributor for Ajamurnda, an Anindilyakwa (Groote Eylandt) community digital archive project funded by a large grant from the Indigenous Languages and the Arts program (the first such grant won by the Language Centre). Project design included a new approach to community cataloguing and access. Metadata discovery sessions with Indigenous colleagues elicited and informed cultural categories for cataloguing and access to the 50,000-item collection. We developed cultural protocols for access to materials in observance of gender, family, clan, land, and ceremony.
The project collected over 200,000 unorganised digital files spanning many decades, and curated them to build a large user-friendly database Ajamurnda enabling search and access to a digital collection of over 50,000 language and cultural resources. The project also repatriated community digital resources from the Northern Territory Library’s Territory Stories collection and from Charles Darwin University’s Living Archive of Aboriginal Languages.
My roles: Project co-ordinator, data curation & management, database developer
ELAR is one of the world’s largest digital archives for documentation of endangered languages. I was the founding Director and Archivist for its first decade, leading the team who researched and built its innovative archive system, conceptualised and developed around two core values: usability, and delegated control over access. ELAR was the first archive system to provide negotiated access to sensitive audio, video and text resources, using social networking principles.
I published widely on the theoretical and practical exploration of documentation and archiving concepts and methods.
I led ELAR and ELDP training events on field data management, documentation, and archiving.
My roles: Director; organisational champion to host institution; leadership in values, direction, research, implementation and dissemination; implementation and training
EL Publishing was established as an Open Access online publisher for scholarly papers and reports on Endangered Languages, and in particular to host the journal Language Documentation and Description (LDD), founded and edited by Peter K. Austin. I built and maintain the online presence, databases etc. and provide editorial support. Language Documentation and Description is now published at the Universiy of Virginia.
EL Publishing also published a small number of full-length works including Language Land and Song: Studies in Honour of Luise Hercus and Endangered Languages and the Land: Mapping Landscapes of Multilingualism.
My roles: editor; site designer, developer and maintainer
Initially named the Ethno-ornithological World Archive, this is an innovative cross-disciplinary project designed to crowdsource and share cultural knowledge about birds. I was a consultant at the planning stages of this project, advising on archiving, database design, ethics, and technical matters.
URL: https://ewatlas.net/
My roles: consultant
This website provides background information, samples, and an e-commerce ‘shop’ for purchase and download of language teaching and learning textbooks for Taiwanese (aka Hokkien, Min-Nan, Hoklo) written by Dr Mei-Li Fang. I designed, built, and manage this e-commerce site.
My roles: Web developer and manager, editor
In partnership with Turcologist Professor Éva Á. Csató Johanson, who initiated the project and supplied the data, I designed and built the interactive Turkish Suffix Dictionary. It is amongst the highest Google-ranked sites for Turkish language learning.
My roles: co-creator, designer, programmer
Spoken Karaim was my first major interactive multimedia application, co-developed with Professor Éva Á. Csató Johanson, Dr Karina Firkavičiūtė, and a number of other members of the Karaim community of Trakai, Lithuania. Published as a CD-ROM, it was distributed to a large number of Karaim families in several countries including Poland, Ukraine and Russia.
Content included traditional stories as both audio and text, with the texts fully linked to a dictionary so that the app works like a two-way multimedia concordance; in addition the app contains songs, historical, cultural and grammatical information.
My roles: co-creator, designer, programmer